Études Romanes de Brno (1/2021)
Edyta Jabłonka, Iva Svobodová: Introdução ● Barbara Hlibowicka-Węglarz: Algumas observações sobre os empréstimos das línguas bantu no Português de Moçambique ● Gabriel Antunes de Araujo: Expansão do léxico português em São Tomé e Príncipe: fauna e flora ● Natalia Czopek: Influências interlinguísticas no léxico do português usado na ilha de São Vicente, Cabo Verde ● Teresa da Costa: Sobre a permeabilidade do léxico à pandemia: A frequência e os sentidos das palavras no discurso noticioso ● Iva Svobodová: Género gramatical de COVID-xenismos ● Edyta Jabłonka: Influência do lexema ‘coronavírus’ no léxico polaco e português ● Przemysław Dębowiak: Os “covidismos” em português e em polaco ● Eduardo Tadeu Roque Amaral, Marcos Paulo Santos: Mudanças nas estratégias nominais para a referência a seres humanos em discursos parlamentares do Rio Grande do Sul (Brasil) ●
Selmo Ribeiro Figueiredo Junior: Léxico caipira oral atual da área semântica ‘religião e crenças’ em Itu, cidade em intento de tornar-se Patrimônio Mundial ● Bruno Maroneze, Letícia Tranquile da Silva: Polonês ou polaco: um caso de variação lexical na língua portuguesa ● João Paulo Silvestre: A escolha do nome próprio: quadro legal e evolução da antroponímia contemporânea em Portugal ● Marília Sette Câmara, Maria Clotilde Almeida: De single mother para mãe a solo ou mãe solo na perspetiva da semântica de frames ● Maria Antonietta Rossi: Os Arabismos próprios da língua portuguesa em época contemporânea: análise do uso comunicativo dos itens lexicais através das ocorrências autênticas em corpora eletrónicos ● Pedro Lopes de Almeida: Memória, espaço e colonização. Ruturas e continuidades na ficção portuguesa pós-colonial: Lídia Jorge, Mário Cláudio, e Isabela Figueiredo ●
Amanda Macedo Balduino,Gabriel Antunes de Araujo, Ana Lívia Agostinho, Manuele Bandeira: Nasalização heterossilábica de [a] no português de São Tomé e Príncipe ● Elena Casas Cortada: La narrativa breu de Maria Aurèlia Capmany. La responsabilitat de l’ésser ● Raquel Gómez Pintado: Traduire une littérature mineure en langue majeure : quelques réflexions pour une traduction de Bord de Canal, roman martiniquais, en espagnol d’Espagne ● Carlos Manuel Hidalgo-Ternero, Gloria Corpas Pastor: La variación fraseológica: análisis del rendimiento de los corpus monolingües como recursos de traducción ● Cristina Rodríguez García: Errores en el uso del artículo con aprendices de español checos y eslovacos ● Anaïs Stampfli: Enjeux de la traduction du roman caribéen plurilingue. Étude de traductions de Daniel Maximin, Ernest Pépin et Maryse Condé ● Przemysław Szczur: La Pologne et les Polonais dans l’œuvre de Georges Simenon : vers un orientalisme intra-européen ●
Lola Geraldes Xavier: Em torno da literatura para todas as idades em José Eduardo Agualusa: algumas reflexões ● Danniel da Silva Carvalho: A Domesticação da Gramática de Gênero (Iva Svobodová) ● Judith Teixeira: Obras Completas. Lírica. Edição de Martim de Gouveia e Sousa (Silvie Špánková) ● Franco Fortini, Giovanni Giudici: Carteggio 1959–1993. A cura di Riccardo Corcione (Renato Gendre) ● Dario Brancato: Il Boezio di Benedetto Varchi. Edizione critica del volgarizzamento della Consolatio philosophiae (1551) (Renato Gendre) ● Giustina Manica (a cura di): Roberto Ridolfi, un umanista del XX secolo. Atti del Convegno di studi (Renato Gendre)
- Publisher: Masaryk University Press
- Language: English, French, Italian, Portugese
- Publication year: 2021
- Department: Faculty of Arts
- Dimensions: 17 × 24
- ISSN: 1803-7399