Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika

Vlastní jména v překladu

Monografie z oblasti onomastiky a translatologie se snaží přinést komplexní pohled na poněkud opomíjenou problematiku převodu vlastních jmen, tzv. proprií, mezi češtinou a ruštinou a částečně i angličtinou a ruštinou. V úvodu autorka popisuje metody převodu proprií, z nichž některé přebírá z již existující literatury, některé zavádí nově a některé upravuje (zvláště pravidla transkripce z češtiny do ruštiny byla podrobena kritice a upravena). Následně stanovuje, která metoda převodu se hodí pro příslušný typ propria a textový žánr. V přílohách k práci jsou uvedeny nejčastěji používané transkripční a transliterační tabulky. Práce je určena překladatelům, rusistům, bohemistům, novinářům, pracovníkům cestovních agentur a všem, kteří se setkávají s texty obsahujícími cizí ruská a česká propria.

https://doi.org/10.5817/CZ.MUNI.M210-8688-2017

Detailní popis
-10%
237,60
264,00 Kč
Skladem 20 kusů.

Výběru neodpovídá žádná položka.

E-kniha
  • Počet stran: 208
  • Rozměry: 16 × 23
  • ISBN: 978-80-210-8687-6