Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika
Vlastní jména v překladu
Monografie z oblasti onomastiky a translatologie se snaží přinést komplexní pohled na poněkud opomíjenou problematiku převodu vlastních jmen, tzv. proprií, mezi češtinou a ruštinou a částečně i angličtinou a ruštinou. V úvodu autorka popisuje metody převodu proprií, z nichž některé přebírá z již existující literatury, některé zavádí nově a některé upravuje (zvláště pravidla transkripce z češtiny do ruštiny byla podrobena kritice a upravena). Následně stanovuje, která metoda převodu se hodí pro příslušný typ propria a textový žánr. V přílohách k práci jsou uvedeny nejčastěji používané transkripční a transliterační tabulky. Práce je určena překladatelům, rusistům, bohemistům, novinářům, pracovníkům cestovních agentur a všem, kteří se setkávají s texty obsahujícími cizí ruská a česká propria.
- Vazba: Brožovaná
- Vydavatel: Masarykova univerzita
- Obor: Jazykověda a literární věda
- Jazyk: čeština
- Rok vydání: 2017
- Edice: Spisy Filozofické fakulty Masarykovy univerzity
- Pracoviště: Filozofická fakulta
- Počet stran: 208
- Rozměry: 16 × 23
- ISBN: 978-80-210-8687-6